存档

2009年10月20日 的存档

美剧英语

2009年10月20日

      最近很喜欢看《The Big Bang Theory》,两个男主角Leonard和Sheldon实在宅得搞笑。在Season 1 Episode 10里,有这样一个场景:女主角Penny准备演出一个音乐剧,可是Leonard因为觉得Penny唱得很恐怖而编了一个谎言,不出席音乐剧,在Penny演出前,Leonard和Sheldon礼节性地说"Break a leg”。Break a leg,字面上直译是“断腿”,但其实有“祝演出成功”的意思。这个怪异的俚语是一句行话。以前的演员,在舞台演出后,若表演出色,会赢得台下观众的“小费”,接受小费时,演员会行“屈膝礼”。因此,希望某人演出成功,就会说“Break a leg”,很形象地希望某人能行屈膝礼。到后来,Break a leg不仅用在祝愿演出成功,还可以用来祝愿别人考试成功。例如,朋友有个面试或者考试,我们可以说"Break a leg in your test today.”希望别人幸运,也可以说“Got break a leg”

    同样从行业用语转化为日常用语的还有“Knock Your Socks Off”,在Discovery Channel《Mythbusters》最新一集里面,验证“Knock Your Socks Off”(是否真能把人打到袜子都飞了……)的流言(Myth),这个流言的结果当然是Busted(破解、不可能)了。但Knock Your Socks Off的解释应该是“绝对性的胜利”,出自拳击界,想象一下,一个拳击手如果能把别人的袜子都打飞了(Knock Your Socks Off),那就肯定是绝对性的胜利了。后来还延伸出"惊讶、高兴、印象深刻"的意思,再想象,一个拳击手如果能把别人的袜子都打飞了(Knock Your Socks Off),那观众肯定是"惊讶、高兴、印象深刻"了。例如,一个女孩让我惊讶,就可以说“She knock your socks off”。

    美剧里听到的不少俚语挺有趣的。

作者: admin 分类: 随便写写 标签: